武汉供卵中心

多语言翻译项目所面临的挑战?

点击数:297次    2020-05-10 00:30
翻译本身就是一个挑战,因为在两种不同的语言中表达相同的意义或传达同样的情感可能是一个非常复杂的任务。然而,当文本必须被翻译成几种不同的语言时,这个任务变得更具挑战性。

Translating is a challenge in itself, as expressing the same meaning or conveying the same emotion in two different languages can be a very intricate task. However, this task becomes even more challenging when a text must be translated into several different languages.对于项目经理来说,多语言项目由于几个原因而构成比双语课程更复杂的挑战。一方面,对于某些语言组合(如英语 特别是如果这些组合包括活跃人数有限的语言。这个困难影响项目交付时间,因为根据语言和资源的可用性的不同,可能会有不同的期限。For project managers, plurilingual projects pose a more complex challenge than bilingual ones for several reasons. On one hand, it is easier to find translators for certain language combinations, such as English – Spanish, than linguists who specialize in less frequent combinations— especially if these include languages with a limited active population. This difficulty affects project delivery time because depending on the language and varying availability of resources, there may be different deadlines.另一方面,在分配项目时,向语言学家提供“翻译资产”,如翻译记忆库,参考资料,风格指南和词汇表(术语库)。由于不是每个人都使用所有这些翻译资源,所以有必要在项目结束时为更长时间的审核流程分配更多时间,以确保在不同语言之间使用这些“资产”的一致性。On the other hand, when assigning a project, “translation assets” are made available to the linguists, such as translation memories, reference materials, style guides and glossaries (term bases). Since not everyone uses all these translation resources to the same extent, it is necessary to allocate more time for a longer review process at the end of the project in order to ensure consistency in the use of these “assets” across the different languages.除了以前提到的一致性,将“本土化”与简单的“翻译”分开的“差异”也必须得到尊重。换句话说,有一些特殊的语言和文化,而不是一切都需要“一致”。Apart from the consistency mentioned previously, the “differences” that separate a good “localization” from a simple “translation” also must be respected. In other words, there are languages and cultures that have certain peculiarities, and for which not everything needs to be “consistent.”翻译成几种语言的项目所面临的另一个挑战是翻译的最终格式和每种语言所需的翻译和工作程度通常是不同的。例如阿拉伯语和希伯来语等中东语言写作从右到左。这意味着在重新创建最终设计时又一次增加了项目交付时间。Another of the challenges posed by projects to be translated into several languages is the final format of the translation and the degree of work, which is often disparate, required for each of the languages. Middle Eastern languages such as Arabic and Hebrew, for example, are written from right to left. This implies an extra step when recreating the final design and once again, an increased project delivery time.我们可以看到,交货时间是影响多语言项目的变数之一。对于某些语言,所需的时间通常要大得多。这个挑战的一个可能的解决方案是与客户一起安排多次交付,首先是最不具挑战性的语言,然后是其他语言。As we can see, delivery time is one of the variables impacted in multilingual projects. For some languages, the time required is usually considerably greater. One of the possible solutions to this challenge is to arrange multiple deliveries in increments with the client, beginning first with the least challenging languages, and then the other languages.

保护隐私

注重隐私

一对一就诊

预约咨询

绿色挂号通道

方便快捷

来院路线

交通指南

让您轻松到达

Copyright 2019-2030 美研助孕 美研助孕机构网站地图sitemap.xml tag列表