武汉供卵医院

怎样通过翻译让中国文化走出去?

点击数:597次    2020-05-16 02:09
中国对外影响日隆,让学术界也热闹起来。著名翻译家、浙江大学教授许钧先生撰文指出,要通过“文化译介”,助推中华文化走出去,甚至要改变中译外被重视不足的问题。确实,目前中国文化还未在海外迈开双腿,来去自由,而更像坐在轮椅上,上坡的时候尚需有人“助推”一把。但过度依赖“助推”,对中国文化在海外的自足发展,并不一定有利。

China's foreign influence day long, so that the academic community is also lively. A famous translator, Zhejiang University Professor Mr. Xu Jun pointed out that through the "cultural translation", promote Chinese culture to go out, even to change the problem of insufficient attention outside. Indeed, at present, Chinese culture has not taken the legs overseas, come and go freely, and more like a wheelchair, uphill when someone needs to "boost" a. But relying too much on "boosting" is not necessarily beneficial to the selfspeakers to undertake in the translation of foreign projects, mostly indigenous, more waste rather than the fine. Even if the domestic firstversions, without repeatedly reinventing the wheel. And Liu Cixin, these science fiction writers, through folk channels, in foreign countries into a climate. His "three body" version, even Obama bought it. Such dissemination is carried out spontaneously by the people, and it is not the force of official promotion.第三,拓展对于价值的认知。这些年我发现一个非常有趣的现象,在中国被奉为学贯中西的大家,如陈寅恪、辜鸿铭,在国外几乎没有多少人知道。而国外熟知的中国人,如晏阳初,则中国罕有人知。如果我们拓展对于“价值”的认知,为什么不在译介中,“助推”已经可能被外国人接受的晏阳初们的著作?Third, expand the knowledge of value. These years I found a very interesting phenomenon, in China is regarded as Chinese people, such as Chen Yinque, Gu Hongming, in a foreign country almost not many people know. And foreign wellbut also need tacit understanding. For many years, only Yang Xianyi and Dai Naidie have been successful with each other. What the government can do is to increase the cooperation between China and foreign countries and do some articles on the process and quality control of cooperation. If you really think that a work is important, you can form a team to turn it around, so that some people engage in Chinese translation, some people are responsible for foreign language polishing, and some people responsible for translation to verify the accuracy of translation. Some religious texts, such as the Bible translation, are done by team work, and the resulting translations are still used today. Good teamwork and process reengineering can solve the problem of lack of qualified personnel.第五,尝试共享翻译。过去的翻译,个人英雄主义流行。一旦某个人的翻译被发现有瑕疵,则可能连人带书被通盘否定。水烧到90度,被倒掉重烧。再有人烧到80度,又被倒掉,如此反复。倘若能够实现模式上的突破。假如能像软件开发那样,让后面的人修改前人错误,增加“补丁”,升级版本,陆续认可所有参与者的功劳,则不废前人努力,有益于逐步改进,功莫大焉。一些网友,如“译言”曾有过合作翻译的尝试,大概是因为缺乏资助,没有大规模拓展开。在这个有共享单车的时代,共享翻译,还是可以继续尝试的。Fifth, try sharing translations. In the past, personal heroism was popular. Once someone's translation has been found to be flawed, it may even be taken with the book in full denial. The water was burned to 90 degrees and drained and burned. Another person burned to 80 degrees, and was thrown out, so repeatedly. If we can achieve a breakthrough in mode. If you like software development, let the people behind the change of previous errors, increase the "patch" upgrade version, have recognized all participants in the credit, is not beneficial to the waste of previous efforts, gradually improved, great. Some users, such as "Yeeyan" attempts have been made to cooperative translation, presumably because of a lack of funding, no large。

保护隐私

注重隐私

一对一就诊

预约咨询

绿色挂号通道

方便快捷

来院路线

交通指南

让您轻松到达

Copyright 2019-2030 美研助孕 美研助孕机构网站地图sitemap.xml tag列表