武汉供卵中心

商务经济类翻译小技巧_瑞科上海翻译公司

点击数:142次    2020-09-24 09:53

商务经济类翻译小技能_瑞科上海翻译公司

  正在翻译的大陆里,碰着经济类的文章翻译堪称是几率超高,那咱们正在翻译时,碰着一些目生的辞汇,是不是会发急天手足无措呢?明天上海翻译公司便去为各人先容一下简略的翻译技能。
  商务英语经济类文章的次要特色:
  商务英语经济类文章次要包罗以下目标:描写社会经济事宜、报告特定经济景象、对某经济景象作断定或评述。其行文特色起首表现正在经济类术语的普遍利用,如谈及财政收入、当局开支、社会消费品零售总额,等等。其次,商务英语经济类文章常利用简单句,很少呈现太深邃庞大的句式。再次,数字及单元换算频仍呈现。经济类文章制止不了的是数字的大批采取,目标正在援用实际数据进而描写经济事宜的产生及变化。最初,商务英语经济类文章有其特定的说话。正在该体裁中的动词及名词采取跟日常生活英语的说话有区别,经济类文章的说话常利用较中性、专业、正式的辞汇。
  正在翻译讲授中,经济类文章的讲授像把双刃刀。起首,该体裁很少呈现庞大句式、常利用简单句、文章常以工夫或内涵逻辑停止较明晰的摆列,这些皆是比力简单把握的。但专业术语的普遍呈现、数字单元的转换、说话的专业化皆给商务英语经济翻译带来必然的难度,翻译人员须要无意识天增强与此相关的翻译难点与侧重点。
  商务英语经济类文章的常用翻译技能
  1.专业术语
  经济类文章罕见的专业术语多为名词性布局,如财政收入、外贸进出口总额、工业总产值。经济术语非常普遍,平常翻译人员要大批打仗同类文章、堆集丰硕的经济术语,以便应答实际翻译进程中频仍呈现的术语。但翻译人员正在打仗分歧经济资料时也会赶上已打仗过的术语,因此正在翻译进程中简单发生阻碍。但只有明确经济术语多为复合名词词组,便可采取分译法先拆分红自力单词、再组合成词组。例如,财政收入拆分为“财务”,译为finance,再译“支出”income,然后依据英语语法归并为financial income或financial revenue。再如“外贸进出口总额”可拆成“外贸、进出口、总额”,再把前两项意义濒临的的foreign跟import and export两者取一,组合为import and export total volume。当然正在经济范畴人们早有约定俗成的常用词组,但翻译人员正在不对一切专业术语商务经济类翻译小技巧_瑞科上海翻译公司停止影象的环境下,采取拆分翻译可以正在必然水平上办理专业术语的翻译阻碍。
  2. 常用简略句式
  跟时政新闻类文章相比力,经济类文章很少呈现庞大的从句,句子间内涵逻辑普通按工夫前后顺序排列,是以常利用简单句,并有其常用的短语句式。正在此罗列罕见的几例典范句子。其一为描述性句子,如,社会消费品零售总额1471亿元,均匀每一年增加9.9%。正在此简单句中,“均匀每一年增加……”正在同类文章中频仍呈现,翻译人员可采取拆分翻译法,译为“with an annual growth rate of”。其二为经济排名,如,很多紧张产品产量跃居世界首位。外汇储备居世界第二位。两例句均报告排名,常用译法为“comes first in the world、ranking second in the world、take the third place in the globe”。其三是数据比力,数据比力常以倍数情势抒发。例如,财政收入大幅度增长,2001年比1990年增加了6.1倍。正在倍数的翻译上留神代词的利用,例句中倍数的抒发可译为while the growth in 2001 is 6.1 times higher than that in 1990。以上为常用的句式之一,翻译人员须要在实践中多操练跟增强影象,便能译出流利的译文。
  3. 数字及单元翻译
  经济类文章中常呈现数据的列举,目标正在直观地用数据的比力停止描写经济景象。但正在商务文章的中英互译中,中文数字单元跟英文数字单元不是一一对应的,以是翻译人员须要熟习两种语言之间的单元转换方法。起首,中英文数字单元对应的有:百hundred,千thousand,百万million。除此以外的单元皆不一对一的中英对应。翻译人员须要以此三项根本单元作为基准,正在翻译的时间以就近准则停止换算。例如单元“一亿”可译为100million,或0.1billion。但按单元换算,“亿”以billion作为根底去商务经济类翻译小技巧_瑞科上海翻译公司转换能使数字抒发简单化。以上是单元的零丁转换,而实际文章中当数字跟单元同时呈现会增长翻译的难度,例如,工业总产值为5897亿元。此时,翻译人员可以按先译单元、再转换数字的步调停止翻译。把“亿”变成0.1billion,再乘以数字5897,可得出589.7billion。
  4. 说话专业化
  经济类文章的内容跟描写工具均比力微观,大都谈及国度或国际间的经济景象,以是除经济数据比力年夜以外,另有所采取的说话皆非常专业与正式,跟普通的生涯用语有较着的区别。翻译人员正在翻译的时间要留神掌握好用词专业化这点。以动词为例,经济类文章句子简明招致动词的采取多为并列情势。例如,例句A welfare state attempts to give all this to every member of the community的动词attempts to give,另有近似的designed to secure跟aims to prevent,可译为并列情势“想法给予、致力于保证”。

保护隐私

注重隐私

一对一就诊

预约咨询

绿色挂号通道

方便快捷

来院路线

交通指南

让您轻松到达

Copyright 2019-2030 美研助孕 美研助孕机构网站地图sitemap.xml tag列表