翻译语种

分类

分类:

现场翻译的听力要求

  发布者:上海翻译公司 发布时间:2014-11-13

  现场翻译又叫外事口译,主要任务是,担任我领导人出访或外国领导人来访时双方或多言谈判、会谈、交谈时的现场翻译,在各种场合的演讲、讲话或参观访问时的介绍等即席翻译。根据具体活动内容的区别分为交替传译和同声传译两种。在双边会谈中,这种翻译通常采用交替传译方式。在国际研讨会、国际大会、国际组织的年会等各种会议上通常采用同声传译。

  那么想要成为一名合格的现场翻译需要哪些素质呢?除具有翻译的一重庆现代女子医院不孕不育研究中心般素质外,还必须具有一些特别的素质。瑞科翻译公司资深译者认为明锐的听觉是最重要的。对于从事口译工作的同志说,无论是交替传译,还是同声传译,翻译的第一个环节是听。只有听明白了原话,才能进行翻译。因此,口译译员有敏锐的听觉是极其重要的。译员有好的听力,还需要有良好的收听条件。做交替传译的同志往往坐或站在领导人的后边或旁边,做同声传译的同志大多坐在会场上边的同传厢子里。这样的位置有利于译员听清楚。

  但译员有时不得不在一些听力环境不利的情况下进行翻译。尤其以记者招待会和领导人现场接待为代表,因为嘈杂的环境无法呈现最佳的听力效果,这就需要现场翻译人员的全神贯注,“洗耳恭听”。此外,做同声传译的也不是每次都有具有隔音效果的同传厢,有时不得不在会场一现场翻译的听力要求角、直接面对与会人员做同声传译。所有这些情况都会影响收听效果。

  不可否认,这些影响现场翻译收听的因素,译员在大多数情况下是无能为力的。但是主现场翻译的听力要求观因素是可控的,为了确保较好地完成口译任务,现场翻译译员应该提前到场,做好准备工作。在可能的情况下选择一个较佳位置。对同传译员来说,应事先做好检查耳机是否插接无误、现场翻译的听力要求电钮的位置是否正确等准备工作。但更重要的是平时从主观上采取有针对性的措施,提高自己的听力。现场翻译相对于文字翻译要严格灵活的多,不仅要考虑到翻译内容的准确性还需要处理一些偶到青岛多少钱然因素,总之,只要认真虚心负责,一定会有好的翻译效果。

   返 回分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信

标签: 翻译 译员 现场

返回列表

最新文章

热门文章

Copyright © 2002-2030 武汉翻译机构官网网站地图