武汉供卵中心

详谈工程技术翻译注意点

点击数:137次    2019-11-14 11:39

  发布者:上海翻译公司 发布时间:2012-3-20

  工程技术又可称为生产技术,是在工业生产中实际应用的技术,就是说人们应用科学知识或利用技术发展的研究成果于工业生产过做梦生孩子程,以达到改造自然的预定目的的手段与方法。在对工程技术做翻译的过程中会遇到很多有歧义或者说多义的地方,针对这种情况,与客户做好沟通是必备的工作程序之一,再者翻译人员还应该做注意以下几点:

  ① 一词多解:

  在一种语言中的同一个词,到另一种语言很自然地会用不同的词,如果用词不当,不符合特定专业的特定内涵(从一般翻译角度上讲可能不能算“错译”),从专业角度上讲,所传达的信息就可能完全不同,至少也会给使用人带来一些不便。如果所涉及的是宣传性的材料,还会具有相当的社会影响。一些具体的例子:

  Nozzle:一般会译为“喷嘴”,但在工程中大量使用的容器和槽罐上所附的Nozzle,都是“接管”,如译为喷嘴即令人不知所云;而在压水型反应堆的燃料组件中,则为“管座”。

  章程:公司章程须译为“articles of association”,而《中国共产党章程》则须译为孕如吃什么(n“Constitution”。

  ②固定译法:

  有些词语在特定的专业或特定的用途中,必须严格遵守规定,只能按其特定的对应词或对应语翻译。例如:

  在质量体系中,“纠正措施和预防措施”只能译成“corrective actions and preventive 详谈工程技术翻译注意点actions”;“管理评审”只能译成“management review”。无论在何种场合,很多固定译法都具有特定的含义,在一种文字中差一点,译成另一种文字可能就是另一个概念。如“合营(合资)企业”是“joing venture enterprise”,而“合作企业”则为“cooperative joint venture enterprise”。

  为即将于上海举行的2010年世博会和2007年世界特殊奥运会,上海东方翻译中心承担了其中一些翻译任务。我们感到,所涉及的各种文详谈工程技术翻译注意点件的翻译要求高度的规范化,其中许多术语、提法都要求高度统一。像我们熟知的口号“城市,让生活更美好”,英译为“Better city, better life”;“你行我也行”,英译为“I know, I can”;特奥会的主题“Special Olympice for Social Harmony”则对应的中文为“特奥运动与社会和谐发展”。这些翻译还有一个特点,由于两种文字的不同习惯表达方法,译文并非在具体用词上与原文严格对应,有时甚至在形式上相差甚远。

  ③ 专有名词

  专有名词的翻译是规范化翻译中的一个重要方面。

  记得多年以前,不孕不育检查化验在接手一个工程项目翻译时,出现了“中华电力公司”和“青山电厂”两个名词。当时大家都想当然地译为“China Electric Company”和“Qingshan Power Plant”,给了用户才知道根本不能这样译。原来香港的“中华电力公司”正式英译名为“China Light and Power”,而作为香港地名的“青山”是“Castle Peak”。

  所以,专有名词的翻译,远没有想象的那么简单。至少有这么几点需要注意:

  1)人名要尽可能从相关的译名字典中查,以求统一;同时,写法要规范。例如,根据相关标准,汉族人的姓名的拼写应是首字母大字的姓加首字母大字的名,但不少人不按这一规定,把双字的名分开。

  2)地名要从地名字典中去查,因为即使中国的地名,也有许多是不能直接用汉语拼音来译,如哈尔滨是Harbin而非Haerbin,格尔木是Golumd,而非Geermu或Ge Er Mu。少数民族地区的地名,要遵从这些地区的叫法。港澳台的地名,有些是中英文独立的,得分别查证使之确实对应;不是相互独立的,也要遵循当地的拼法翻译。

  3)组织机构名,须尽量与用户和相关的机构联系,取得详谈工程技术翻译注意点 其已有或在用的名称,防止前后译名不同,造成使用上的混乱。除非现用名的翻译明显不妥,一般不应加以改动。

  4)其他如书名、标准名等,都需要查出原译文,只有查不到原译文的,才可以自行译出。

   返 回分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信

保护隐私

注重隐私

一对一就诊

预约咨询

绿色挂号通道

方便快捷

来院路线

交通指南

让您轻松到达

Copyright 2019-2030 美研助孕 美研助孕机构网站地图sitemap.xml tag列表