武汉供卵中心

北京翻译公司建筑工程翻译有哪些注意事项

点击数:89次    2019-09-04 09:49

由于工程翻译涉及的领域广专业性强,因此多年来一直是许多工程翻译公司在研究攻克的难题。工程翻译公司的小编罗列译员需要注意的事项,下面跟随工程翻译公司的小编一起来看看吧!

1、工程翻译公司中的一词多解:在一种语言中的同一个词,到另一种语言很自然地会用不同的词,如果用词不当,不符合特定专业的特定内涵(从一般翻译角度上讲可能不能算“错译”),从专业角度上讲,所传北京翻译公司建筑工程翻译有哪些注意事项达的信息就可能完全不同,至少也会给使用人带来一些不便。如果所涉及的是宣传性的材料,还会具有相当的社会影响。

工程翻译公司举一些具体的例子:Nozzle:一般会译为“喷嘴”,但在工程中大量使用的容器和槽罐上所附的Nozzle,都是“接管”,如译为喷嘴即令人不知所云,而在压水型反应堆的燃料组件中,则为“管座”。章程:公司章程须译为“articlesofassociation”,而《中国共产党章程》则须译为“Constitution”。

2、工程翻译公司中的固定译法:有些词语在特定的专业或特定的用途中,必须严格遵守规定,只能按其特定的对应词或对应语翻译。

工程翻译公司举个例子:在质量体系中,“纠正措施和预防措施”只能译成“correctiveactionsandpreventiveactions”,“管理评审”只能译成“managementreview”。无论在何种场合,很多固定译法都具有特定的含义,在一种文字中差一点,译成另一种文字可能就是另一个概念。

如“合营(合资)企业”是“jointventureenterprise”,而“合作企业”则为“cooperativejointventureenterprise”。乐文工程翻译公司认为,工程翻译公司所涉及的各种文件的翻译要求高度的规范化,其中许多术语、提法都要求高度统一。

像我们熟知的口号“城市,让生活更美好”,英译为“Bettercity,betterlife”,“你行我北京翻译公司建筑工程翻译有哪些注意事项也行”,英译为“Iknow,Ican”;特奥会的主题“SpecialOlympicforSocialHarmony”则对应的中文为“特奥运动与社会和谐发展”。这些翻译还有一个特点,由于两种文字的不同习惯表达方法,译文并非在具体用词上与原文严格对应,有时甚至在形式上相差甚远。

3、工程翻译公司中的专有名词翻译

工程翻译公司的专有名词的翻译是规范化翻译中的一个重要方面。例如“中华电力公司”和“青山电厂”这两个名词,大家都想当然地译为“ChinaElectricCompany”和“QingshanPowerPlant”,但事实是根本不能这样译。原来香港的“中华电力公司”正式英译名为“ChinaLightandPower”,而作为香港地名的“青山”是“CastlePeak”。

所以,工程翻译公司专有名词的翻译,远没有想象的那么简单。至少有这么几点需要注意:

(1)人名要尽可能从相关的译名字典中查,以求统一;同时,写法要规范。例如,根据相关标准,汉族人的姓名的拼写应是首字母大字的姓加首字母大字的名,但不少人不按这一规定,把双字的名分开。

(2)地名要从地名字典中去查,因为即使中国的地名,也有许多是不能直接用汉语拼音来译,如哈尔滨是Harbin而非Haerbin,格尔木是Golumd,而非Geermu或GeErMu。

(3)组织机构名,须尽量与用户和相关的机构联系,取得其已有或在用的名称,防止前后译名不同,造成使用上的混乱。除非现用名的翻译明显不妥,一般不应加以改动。

(4)其他如书名、标准名等,都需要查出原译文,只有查不到北京翻译公司建筑工程翻译有哪些注意事项原译文的,才可以自行译出。

保护隐私

注重隐私

一对一就诊

预约咨询

绿色挂号通道

方便快捷

来院路线

交通指南

让您轻松到达

Copyright 2019-2030 美研助孕 美研助孕机构网站地图sitemap.xml tag列表