武汉供卵医院

人工智能时代笔译员翻译技术应用调查_瑞科上海

点击数:132次    2020-09-23 11:51

人工智能期间笔舌人翻译技巧使用查询拜访_瑞科上海翻译公司

  戴 要:正在人工智能技巧风行的期间,翻译技巧的迅猛发展对翻译行业跟翻译教导发生了极大影响。翻译技巧的使用转变了传统的翻译形式,进步了舌人工作效率,晋升了翻译行业的出产服从,把握翻译技巧已成为古代翻译行业从业人员的必备妙技。为相识我国笔舌人的翻译技巧应用状况,本文经由过程大规模问卷调查,调研中国笔舌人对翻译技巧的认知、利用跟学习环境,发明以后技巧使用近况跟存在问题,并针对这些问题提出了切实可行的发起,愿望能为翻译技巧开展与讲授供给鉴戒跟参考。
  关键词:翻译技巧; 机器翻译;计算机辅助翻译; 机器翻译译后编纂


  1 引言
  技巧界普遍存在着一种共鸣:工业革命正在100多年前简直转变了所有,而人工智能将正在将来几年里转变全部世界。智能语音、深度学习、神经网络机器翻译等技巧愈来愈成熟,人工智能给许多行业带来了紧张影响跟应战。2019年4月初,人社部等颁布的13个新职业中包罗人工智能工程技术人员、年夜数据工程技术人员等,那是自2015年以来国度宣布的首批新职业。翻译职业也是以产生巨大变化,如呈现翻译工程师、本地化工程师、机器翻译译后编纂职员等新岗亭,语言效劳市场对舌人的技巧才能要求愈来愈下,开设翻译技巧的高校遍及寰球(傅敬民、谢莎, 2015),技巧带来的打击使得外语教学甚至翻译讲授范式停止重构(陈坚林、马牧青, 2019),“语言+技巧”成为新期间的一定要求。


  2 研讨人工智能时代笔译员翻译技术应用调查_瑞科上海近况
  跟着翻译技巧正在行业理论中的快捷开展与广泛应用,技巧才能曾经成为舌人才能的紧张构成。2003年至今是翻译技巧的全球化大规模开展阶段(Chan, 2015:16),也是技巧与舌人才能相结合的紧张期间。PACTE (2003; 2005)将对象才能作为翻译五大才能中的紧张构成;欧盟笔译硕士(The European Master’s in Translation, EMT)(2009; 2017)将翻译技巧才能作为欧洲翻译硕士必备才能之一;中国《高等学校翻译专业本科教学要求》(2012)指出翻译对象才能是翻译专业门生需具有的五大才能之一;翻译效劳欧洲尺度(EN15038:2006)、国际标准(ISO17100:2015)、中国《心笔译职员根本才能要求》(T-TAC 2-2017)跟《中国英语才能等级量表》(GF 0018-2018)中皆指出舌人需具有多种信息才能,可能利用多种翻译对象实现翻译事情。
  国内外人才培养跟行业标准正视翻译技巧才能,但学界对翻译技巧才能研讨借处于根底阶段。2004年之前,学者次要经由过程研讨翻译技巧对象本身商量译者对象才能(Hutchins, 1997;Bowker, 2003)。2004年之后,学者们先以翻译学习者作为研讨工具,摸索其翻译技巧才能组成(Pinto & Sales, 2007; 2008; 2010;张文英、吴非, 2014; 王华树、王少爽, 2016)。现阶段学者经由过程量化研讨职业舌人的技巧才能组成(苗菊、王少爽, 2010),另有学者依附自身履历剖析总结职业舌人跟自由舌人的翻译技巧才能组成(Massey & Ehrensberger-Dow, 2011; 王少爽, 2017; 王少爽、覃江华, 2018; Zetzsche, 2019)。另有研讨从某种技巧角度呈现出舌人需具有的技巧才能,如术语经管才能(王少爽, 2011; 2013; 苗菊、宁海霖, 2016; 王华树、郝冠清, 2016; 王华树, 2018;卢植、胡健, 2019),机器翻译译后编纂才能(冯全功、刘人工智能时代笔译员翻译技术应用调查_瑞科上海明, 2018;Nitzke et al., 2019)等。
  正在职业舌人翻译技巧才能研讨中,思辨性研讨较多,实证性研讨较少,缺乏大规模调研跟来自笔舌人的第一手材料;研讨绝对零碎,系统性较弱,关于舌人的整体技巧才能贡献率有限。本研讨以职业情况中的笔舌人为研讨工具,经由过程实证研讨,调研舌人的真实显示跟详细技巧的使用,力求回覆:笔舌人的翻译技巧认知环境若何?其翻译技巧使用环境若何?这个群体的翻译技巧使用存在哪些问题?


  3 研讨计划
  本研讨致力于调研天下笔舌人翻译技巧的近况与问题,应用“问卷星”平台计划并发放问卷,调研日期为2018年11月15日至2019年4月15驲,共收到问卷343份,经后盾剖析有效问卷6份,无效问卷337份,无效回收率为98.3%,覆盖全国31个省、自治区、直辖市跟特殊行政区。查询拜访的被试根本信息如表1所示。
  问卷共设33个标题,涵盖翻译技巧认知环境、利用频次、熟练度、学习渠道、学习等候等方面,此中单选题22个(包括16个李克特五级量表题),多选题11个。
  正式宣布问卷前,笔者约请5位职业笔舌人(5年以上事情履历)跟5位高校笔译西席(翻译量200万字以上)停止初测,针对他们提出的改善计划,优化标题跟问卷布局,最初停止大规模查询拜访。笔者针对问卷中表现的近况跟问题,正在定量分析的根底上,联合定性研讨,加倍迷信、客观、深化天展现人工智能期间笔舌人翻译技巧使用全貌。


  4 数据分析
  笔舌人翻译技巧近况次要包罗技巧认知、技巧对象利用跟技巧学习三个方面。技巧认知次要考查笔舌人对技巧的根本意识,技巧对象利用次要考查实际事情中技巧对象的利用频次跟后果,标题次要为李克特五级量表题跟少许多选题;技巧学习次要针对学习内容、学习方式等,标题次要为多选题跟少许平凡单选题,已设置五级量表题。限于文章篇幅,本文仅客观描写、剖析337份问卷中的次要信息。
  应用SPSS 25.0对16个李克特五级量表题(次要为技巧认知跟技巧利用)停止剖析, Cronbach’s 人工智能时代笔译员翻译技术应用调查_瑞科上海 α系数为0.834(>0.7),解释标题外部一致性优越,存在较下的信度。对标题数据做进一步的检测,KMO值为0.783, Bartlett球体磨练值为0.000,到达十分显著程度,得当停止因子分析。使用主身分分析法按方差最大斜交旋转法对数据停止探索性因子分析,演绎出4个因子,方差累计注释率为76.831%。根据主题,四个因子依次定名为“翻译技巧微观认知”“翻译技巧微观认知”“翻译技巧综合利用”跟“详细翻译技巧利用”。第一跟第二个因子属于技巧认知领域,第三跟第四个因子属于技巧利用领域,详见表2。
  4.1 翻译技巧认知
  问卷中分歧范畴的被试大多认为:翻译技巧可能进步翻译服从(89.31%)、翻译支出(77.74%)、翻译业务量(76.56%)跟翻译质量(75.66%)。被试均匀利用两种以上的机器翻译、至少能闇练够利用一种帮助翻译对象,可以道被试对翻译技巧较为相识,认识水平较下。“翻译技巧微观认知”跟“翻译技巧微观认知”两因子与笔舌人根本信息停止单因素方差分析,发明身份、性别、学历跟所在企业范围对被试的翻译技巧的微观与微观认知影响较大。语言效劳供应方舌人、需求方舌人、自由舌人跟兼职舌人(露高校师生)间的微观认知不显著性差别,但前二者的整体认知程度较着优于后二者,兼职舌人的微观认知程度最低。男性的微观与微观认知均高于女性。公司范围越大,舌人的微观技巧认知程度越高。正在微观技巧认知中,大专学历的被试与其他组别之间存在显著性差别,其认知水平也最低。
  4.2 翻译技巧利用
  问卷中多选题显现,舌人利用机器翻译、CAT对象、术语经管等翻译技巧,品种较为集合,如机器翻译次要为谷歌、有道跟百度,使用率均跨越40%;CAT对象次要为SDL Trados (53.71%)、memoQ (25.52%)跟Déjà Vu (18.4%);术语对象次要为SDL MultiTerm (38.58%)、memoQ术语经管模块(19.88%)跟Déjà Vu术语经管模块(15.13%)。然而,被试对质量保证对象跟翻译经管技巧的关注度跟使用率不高。46.0%的被试从未利用过质量保证对象,65.58%的被试不打仗过翻译管理系统,SDL TMS使用频次最高,仅为10.09%。


  “翻译技巧综合利用”“详细翻译技巧利用”与笔舌人根本信息的单因素方差分析中,两因子正在身份、性别跟学历上存在较大差别。兼职舌人(露高校师生)的翻译技巧综合使用程度近低于其他三类舌人,自由舌人的详细翻译技巧利用程度最高。虽然男女翻译技巧使用程度无显著性差别,但平均值图显现男性的综合跟详细技巧利用程度均高于女性。分歧学历的技巧使用程度没有存在显著差别,但平均值图显现从大专到博士呈阶梯状降低,大专学历的被试详细技巧利用程度最高,博士最低。
  4.3 翻译技巧学习
  正在技巧学习方面,大部分被试十分求实,注重理论学习,统筹理论知识。被试最存眷“对象的最好理论”(80.42%)跟“利用技能”(78.04%),1/3摆布的被试取舍存眷“技巧发展趋势”跟“翻译技巧理论知识”。
  被试有激烈的学习欲望,但学习跟培训的时机十分有限,他们次要经由过程自立学习的方法把握翻译技巧。被试最愿望学习主流技巧对象,如本地化对象、翻译管理系统、计算机辅助翻译对象等,取舍比例均大于40%。然而,除46.38%的被试默示正在黉舍学过相关技巧课程中,大部分被试经由过程资助文档或资助视频(49.64%)、列入网课(39.13%)、列入技巧沙龙(31.16%)等方法学习技巧。90.2%的被试认为现阶段翻译技术培训时机匮乏,这一景象正在大中小翻译企业中普遍存在,特别是航空航天、修筑矿业、跨境电商、生物医疗、知识产权等尖端翻译范畴。


  5 次要发明
  5.1 机器翻译开展疾速,译后编纂成为主流形式
  查询拜访发明,半数以上的舌人正在事情中使用机器翻译译后编纂(MTPE)的形式,且舌人认为该形式可能晋升11%—70%没有等的翻译服从。跟着人工智能、深度学习等范畴的开展,以神经网络机器翻译(NMT)技巧为代表的新一代机器翻译体系开展迅猛。近年来行业市场需求剧增,与杂人工比拟,机器翻译正在处置惩罚工作量年夜、托付工夫短的名目中有较大劣势。同时,跟着垂直范畴和企业定制化机器翻译体系的开展,机器翻译的实用性跟灵活性不休晋升,这些皆促使“MTPE形式”正在翻译行业中广泛应用。然而,查询拜访中仍有相称数目的舌人没有利用或很少利用机器翻译,次要因为其译文质量不敷幻想。机器翻译技巧虽已取得重大进展,但借已到达替换人类舌人的程度,那也是“MTPE形式”正在行业内失掉遍及使用的一个缘故原由。
  5.2 技巧认知程度较下,利用与认知没有婚配
  整体来看,舌人翻译技巧认知程度较下,相识主流翻译技巧,可能客观意识技巧对翻译行业、自身职业开展带来的影响。数据显现,自由舌人认知程度偏低,但详细技巧利用程度最高;大专学历的舌人技巧认知程度最低,但其技巧利用程度最高。这些鲜亮的反差,让咱们沉思,技巧认知“高水平”的背地是不是存在着“眼高手低”的环境?是不是只是迎合期间须要,相识技巧却并没有利用技巧?正在年夜数据、挪动互联网跟即将来临的5G期间,翻译技巧对象趋势云端化、协作化、轻量化跟开源化,其功用加倍壮大,适用范围更广,市场占有率愈来愈下,这些皆应惹起舌人的正视。现阶段的近况也解释舌人缺乏对新对象的学习跟顺应,未能充足认识到新技巧的理论代价,这些皆会障碍将来翻译技巧的提高。
  5.3 技巧使用渐渐提高,专业性对象使用仍为短板
  舌人次要利用SDL Trados、memoQ等客户端的CAT对象;较少利用MateCat、Memsource、YiCAT等基于云端的CAT对象。质量保证对象、翻译管理系统等更加专业的翻译技巧对象使用率非常低,即便是职业舌人也存在这一问题。公司范围越大,此类专业技巧对象利用越多。使用率偏低的缘故原由:一方面是这类对象平常面向企业,团体使用较少;另一方面是此类技巧的使用本钱较下,提高较难。
  5.4 技巧学习期冀较下,讲授培训等智力撑持缺乏
  问卷中,讲授与培训没法为舌人激烈的技巧学习欲望供给智力撑持,次要缘故原由有三: ①翻译技巧教学资源缺乏,现阶段海内高校仍存在不放在眼里翻译技巧讲授、课程体系缺失、专业师资缺乏等问题; ②翻译技术培训资源匮乏,业界跟学界的常识不失掉同享跟传承,软件教程、收集课程等学习资源存在过期、无法访问等问题; ③第三,讲授与培训缺乏同一的衡量标准,师生跟舌人没有清晰要学甚么、怎样学、学到甚么水平。


  6 思虑跟发起
  翻译技巧开展疾速,对翻译形式、翻译才能、翻译服从、翻译质量等各方面发生了紧张的影响。咱们既要看到其快捷开展的前景,也不克不及无视开展进程中存在的问题。上述查询拜访反应翻译生态系统中的一些次要景象跟问题,本色上那恰是以后翻译职业化历程中亟需正视的部门,关乎到翻译职业的开展大计。可以道,翻译技巧是翻译生态链条上不可或缺的环节,本文提出若干发起,以此增进翻译技巧的产学研联合。
  6.1 正视翻译技巧常识的宣扬提高
  现阶段,虽然笔舌人整体上认同翻译技巧的代价,但翻译技巧对象的利用频次、熟习水平良莠不齐。是以,社会各方皆需正视翻译技巧的提高,供给更多的培训时机,知足舌人跟高校师生对翻译技巧的学习期冀。语言效劳企业应正视语言技巧策略,加大技巧的投入,引入进步前辈的翻译对象,建立健全的语言效劳出产平台。同时,企业应树立常态化培训机制,切实晋升员工技巧素养。行业协会可组织编写翻译技巧百科全书,树立翻译技巧资源网站跟翻译技巧知识库,组织多样化的翻译技巧沙龙,增强翻译技巧交换与协作。另外,还应充分发挥古代教导技巧的劣势,增设诸如MOOC、SPOC等收集课程,采取直播、录播、社区互动等情势展开多元化的培训。
  6.2 加大翻译技巧才能的培育力度
  查询拜访显现,在校生(兼职舌人)的技巧才能与职业舌人差异较大。是以,正在技巧风行的期间,高校应鼎力提高翻译技巧教导,培育具有古代翻译技巧才能的综合性语言效劳人材。具体说来,高校可慢慢树立多元化、多层次的技巧课程体系,开设《计算机辅助翻译》等根底课程,增设诸如《游戏本地化》跟《技巧写作》等市场急需的课程,辅以特征的案例跟理论。高校还应正视培育门生技巧常识迁徙才能,让门生将翻译技巧使用于多门课程的理论之中,资助门生提早熟习企业中的使用场景,加强其技巧综合使用才能。另外,还应树立翻译技巧才能评价系统,以考促评、促教、促学,为行业运送专业化认证的翻译技巧人材,增进高校翻译技巧的师资队伍扶植。
  6.3 深入翻译技巧的研发跟研讨
  技巧研发方面,语言技巧企业应增强技术创新,普遍网络用户的定见跟需要,开辟出用户友好度更下的对象。机器翻译方面,可共同“MTPE形式”,借助人工智能开辟出更进步前辈的人机交互机器翻译技巧,切实进步机器翻译的实用性跟针对性。CAT对象方面,可开辟出易学易用的对象跟配套教程,供给收费试用。同时,应正视隐衷保密政策,保障用户的数据安全。技巧研讨方面,翻译学研讨的技巧转向曾经成为热点话题,学界应正视对翻译技巧相关问题的研讨。期刊可设置翻译技巧研讨专栏,商量翻译技巧的前沿开展静态,如研讨 MTPE、CAT、TMS等翻译技巧对象对舌人翻译进程跟翻译才能的影响。同时,科研经管部分应给予更多的政策撑持,鞭策更多高层次的翻译技巧科研项目立项。


  7 结语
  人工智能期间,年夜数据、云计较、深度学习等技巧给语言服务行业带来了深远影响。一方面,翻译技巧日趋智能化,为人类舌人的事情质量与服从的晋升带来了机缘;另一方面,机器翻译、语音辨认等技巧能够会替换舌人的某些事情,对舌人的生计跟开展组成了应战。同时,语言服务行业对翻译人材技巧才能的要求愈来愈下,面临舌人技巧认知、利用跟学习中存在的问题,若何进一步提高翻译技巧,让舌人更好天操作把持翻译技巧,成为翻译业界跟学界必需面临的议题。翻译生态系统中,企业、高校、协会、客户、舌人皆应存眷翻译技巧的前沿开展,深入翻译技巧的宣扬提高、人才培养和研发研讨事情,配合鞭策人工智能期间翻译教导跟研讨的翻新开展。


  文章起源:本文原载《外语电化教学》2019年第6期,第67-72页。作者简介:王华树,翻译学博士,广东外语外贸大学高等翻译学院副教授,硕士生导师。李智,哈尔滨师范大学西语学院西席。

保护隐私

注重隐私

一对一就诊

预约咨询

绿色挂号通道

方便快捷

来院路线

交通指南

让您轻松到达

Copyright 2019-2030 美研助孕 美研助孕机构网站地图sitemap.xml tag列表