武汉供卵医院

翻译行业地译者的要求

点击数:82次    2020-07-27 09:10

  发布者:上海翻译公司 发布时间:2012-3-29

  1、 译者是社会的人,除了就学会研究源语文本作者和目的语读者(或客户),还应学会研究社会中其他的人,以便更好地发挥自己作为一个社会网络的结点作用。译者事业的成功与否不只取决于译者的天分和后天获得的语言能力与语言转换能力,更重要的是取决于译者能否充分利用社会网络提供的资源不断充实自己,减轻身心的压力,在社会网络中有效地工作。译者不应将翻译学习变成“象牙之塔”,自闭于其中,而应将翻译学习与研究社会、研究社会中不同类型人的心态和需求、研究如何同他们和谐交往结合起来。

  2、 译者的工作不是翻译语言,而是翻译不同社会的人用语言做什么,研究文本实质上是研究人,解释 文本不如说是解读人。与其说翻译与符号系统有关,不如说翻译与人从事的工作以及他们的世界观有关。

  3、 译者作为社会的人,应充分认识到社会网络对翻译活动的无形控制和巨大影响,仅仅具备文本转换的能力是不够的。要善于使用工具吃什么不孕不育书、互联网、电话、电传和电邮等交际形式;要虚心向同行或专家请教疑惑之处;应有计算机等硬件和客户确认的翻译软件等不孕不育医院哪家好需青华电约。

  4、 译者应学会在社会网络中工作, 学会与客户或翻译公司打交道,对客户的需要应十分敏感,能迅速、完全地理解客户对译本的特别需求并努力准确而灵活地满足客户的需求;要研究翻译市场的行情、学会维护自己的权益。诚信、守时,能将译本内容保密。

  5、 译者应参加翻译社团的活动、翻译会议 和互联网上的讨论,多多益善,这些活动能帮助译者更快掌握 语言和文化的互动关系、及时了解市场的动翻译行业地译者的要求作机制和动态,使译者能像一个神经元,将许多触突伸不孕不育要检查项目多少钱展到巨大的社会交际网络中,向这些网络传送或索取信息。

  6、 译者应具备扎实的双语能力、扎实的双文化能力和转换语言与文化的能力,要善于在翻译这一智力活动中有意识和无意识地学习。要多学习源语和目的语创作的平行文本。从人的认知规律来看,自然学习方式 应与有意识的、分析性的学习方式相结合。前者重翻译实践,在大量练笔中学习翻译,这虽然有效,但多少缺乏智力、表象记忆、程序记忆与思维的训练,特别是缺乏批评性反思、缺乏用经验或判断力对翻译语料与社会效果进行检验。在大量翻译实践中,译者凭借经验与习惯迅速有效地处理文本,但翻译中不免常有问题出现,它们超出了译者的经验与习惯。这时,驻地者应 放慢翻译速度,借助有关学科 知识分析问题、解决问题。问题解决后,其方法自然存储于译者的记忆之中,变成经验。语言与文化转换过程中采用的增删或其他 技巧,均应服务于有效的文化交流之目的,译者有责任认真反复修改译文、校核数据、规范文本形式与体例,尽可能满足委托人(或公司)的要求。

  7、 译者若发现原文有误或怀疑原文有误时,应与委托人(或公司)或有关人员沟通,采用双方一致认可的办纠正错误。据了解,纽约联合国中文处对一般译员有以下要求:“对于明显的印刷错误或笔误,译者能够改正的,在译文中改正,并在译稿上注明,由审校定夺是否报告有关部门修改原文;译者无法改正的,与资深译员协商,必要时报请有关部门,要求作者澄清。对于实质性错误(推理错误、事实错误等),译者要译出,并在翻译稿上注明,请审校定夺是否报告有关部门修改原文,译者无权自行改动原文。”

  符号活动的无穷无尽意味着这一过程绝对他者性,译者作为符号网络上的一个结点,有责任倾听网络上其他符号的声音,重视他者的反映,不要排斥相反的观点。他者的不同声音可以帮助译者摆脱对自我的盲目迷恋,从他者的角度重新审视自己,有助于清醒、全面地认识自我,完善自我。

   返 回翻译行业地译者的要求分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信翻译行业地译者的要求

保护隐私

注重隐私

一对一就诊

预约咨询

绿色挂号通道

方便快捷

来院路线

交通指南

让您轻松到达

Copyright 2019-2030 美研助孕 美研助孕机构网站地图sitemap.xml tag列表