供卵收费标准

那些不能“翻”只能查的翻译_瑞科上海翻译公司

点击数:138次    2021-06-04 13:49

那些不克不及“翻”只能查的翻译_瑞科上海翻译公司

  正在翻译的进程中,您有无发明有时候个体名词译起来没什么缺点,最初才发明那样并没有合乎官方尺度。明天咱们便去看看“查”正在翻译中有多紧张吧。
  做译审多年,那是我批驳共事时用得最多的,也是共事们最没有喜好听到的一句话,要说有些专业的东东翻不了来查查字典也借而已,恰恰是能翻的,却不让翻,必然要查,那不是本人作践本人吗?
  若是翻译(本文特指中译英)只是拿一些除本人甚么人皆看不懂的器材来乱来那些除中文甚么文都看不懂的人的话,当然可以姿意率性、自“译”其是,但若真把翻译看成一门松散的迷信,便必需遵照翻译的基本准则,不成自以为是地乱翻一气。


  哪些翻译不克不及“翻”只能查呢?
  一、 专有名词
  既然是“专有”的,便必需专名公用,一一对应。咱们正在翻译中常遇到的专有名词有:
  1.单位名称
  译例1:国家知识产权局
  错译:State Intellectual Property Bureau
  正译: State Intellectual Property Office ( 简称:SIPO)
  把“局”译成Bureau,那就是最典范的按“字”曲“翻”的例子,却不知,国家知识产权局早有通行于世界的官方定译,若是依照错译推出来,外国人借认为是中国一个甚么新设的机构呢!
  实际上讲,一切的单位名称皆该当专名专译,如许才不知发生杂沓,但实际上,因为我国国际化水平仍处于根底阶段,拥有约定俗成的英文定译的单元仍是少数。这些单元包罗:
  (1) 国务院跟中心各部委及直属机构,因为对外来往的须要,早就造成了一套称号系统。
  (2) 正在民政部注册的各社团机构,好象大多数社团机构的组织章程中皆包罗有“英文名称”一条,那便迫使其从建立那日起便发生了一个英文定译。
  (3) 大多数学术科研机构,大概是文化素质绝对较下跟对外交换较多的缘故原由吧。
  (4) 愈来愈多的外向型企业。跟着中国与世界经济一体化历程的放慢,愈来愈多的企业单元认识到把本人用英文包装起来向全世界推销的重要性,此中包罗起一个难听的流动的英文名。(5) 别的涉外的或国际化认识较强的单元。
  毋庸置疑,如正在翻译时波及到这些有流动英文名的单元,必需老老实实地去查出这个英文名,一字不漏一词没有改地copy过去,而不成自作主张,给它翻译一下,如:
  原文:浙江双鸽华凯医疗器械有限公司
  正译:Zhejiang Double-dove VITALCARE Medical Device Co.Ltd.
  误译:Zhejiang Double-dove Huakai Medical Device Co.Ltd.
  2.地名
  我国的地名译名系统因为始终存在着是齐拉丁化(行将全部地名悉数用汉语拼音去抒发)仍是采取英译名(即专名部门用拼音,通名部门用英译)的争辩,以是难以避免天始终杂沓上去,民政部门保持地名拼音化,并且把它举高到保护民族尊严的高度,以是至今,中国各地能看到英文路标少少,即便有也是错误百出,由于是偷偷摸摸的,不失掉政府部门的大力支持,面临这类情势,咱们搞翻译的念同一也易,只能八仙过海,各显神通。
  可是,作为一个富有敬业精神的翻译,我认为正在翻译一个地名前,最好仍是到谷歌中查查,有无官方定译,如不,再看看有无最遍及的译法,尽量采取大都人利用的译法。
  我有一次翻译到“金茂大厦”,这幢中国第一高楼正在网上风行的译法有Jinmao 那些不能“翻”只能查的翻译_瑞科上海翻译公司 Building Jinmao Mansion Jinmao Tower 等三种,用哪一种呢?
  我厥后找到了中国金茂(集团)股分有限公司 的网站,作为金茂大厦的业主,正在这个网站中呈现的金茂大厦英译名当然就是官方定译了,以是我按这个准则取舍了Jinmao Tower。
  3.人名
  人名的翻译绝对简略些,咱们对国人的译名此刻通行的方式是采取汉语拼音,只有他自己不自备英文名,或许就是有英文名(象时下良多白领,或许象笔者之类的)但其英文名正在外洋流传不广的,皆无妨用拼音,但关于正在外洋英文名流传甚广的,象丁垒(William Ding) 张朝阳(Charles Zhang),和历史名人、港台人物等,仍是要查,不然能够没法对号入座,对咱们周边国家采取汉字作为姓名的,如日本、韩国、越南等的人名,更是非查不成,不然必然会牛头不对马嘴如日本首相小泉纯一郎英译是: Junichiro Koizumi金正日英译是Kim Jong Il。
  两、 外来文句
  除专有名词中,有些外来词或外来句也是不克不及治翻的,必然要按“从那里去,回那里来”的准则溯源到其英文原文。
  跟着我国国际化水平的不休进步,愈来愈多的国际科技、律例、尺度、商业方面的信息译成中文正在海内流传,这些信息有些以词的情势,有的以句子的情势,有些爽性便整篇整篇天正在海内普遍援用。
  碰着这类环境,若是能查到原文却没有来查,一则吃力不讨好,二则翻译没有隧道。
  好比,笔者所在翻译公司曾接到一个翻译国家标准的营业,内里有如许一段:
  “国际标准化组织(ISO)是由列国标准化集团(ISO成员集团)构成的世界性的联合会。拟定国际标准事情平常由ISO的技巧委员会实现。各成员集团若对某技巧委员会肯定的名目感兴趣,均有权列入该委员会的事情。与ISO保持联系的各国际组织(官方的或非官方的)也可列入有关事情….”
  一线翻译拿来后二话不说入手便翻,但实在这段话间接就是ISO文件中的原话,被人译成了中文放在这里罢了,原文是:
  ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations governmental and non-governmental in liaison with ISO also take part in the work.
  如果说过来因为咱们闭关锁国,有“中国特征”的器材良多,译者只能站正在客观态度“自由翻译”,可是远几十年去,跟着我国经济跟社会与国际接轨的水平愈来愈下,咱们日常平凡遇到的文字实在基本上皆可正在外洋找到其“原身”或影子,有很多多少有关质量、技巧方面的器材以至可以道完整是外洋材料的翻版,此时,要念拿出好翻译,查找“原身”才是基础。
  好比笔者曾正在翻译一个企业的质量手册时碰着那二个词:巡检、首检;那两个词皆是新词,辞书中查不到,若是按字面直译成patrol inspection跟first inspection 便偏离了其原义,巡检的英文原身是:In-process check IPC,首检的原身是:First Piece Inspection FPI 或 first article verification 简称:FAV
  当然要到英语中查到中文新词的原身或对应词绝非易事,有时候堪称煞费苦心!
  “查译”的传统对象是各类辞书,但辞书特别是汉英词典的编撰远远落后于翻译的需要,许多新词是查不到的。
  笔者首选的“查译”辅助工具是谷歌,只有方式妥当,不怕贫苦,简直不“查”不出的。好比,前而提到的“首检”就是笔者费尽心血正在互联网上查出的,由于一切的辞书皆不收录。
  所谓“首检”明显指的是对第一件或第一批产物停止质量检查,正在谷歌中输入,“首检,first" 看看他人怎样译的,成果前往仅三项,不可参考的英译;凭履历料到,起首想到的能够英文是: first piece inspection 即加引号输入谷歌,成果前往899项,经抽查上下文多数与质量检查有关,可以判断此即“首检”通用英译。
  有了收集,使得“查”译变得切实可行,我虽然有十来年的翻译履历,然而一篇千把字的译稿却能够让我上彀查问达一百次,而那些只有三四年翻译履历的“二流翻译”却竟然经常骄傲地说,这篇翻译我没查一次字典,凶猛吧!
  好翻译是查出来的,而不是翻出来的,要成为翻译妙手,您得起首成为一个查问妙手。

本文摘自收集,原文作者:奚德通

保护隐私

注重隐私

一对一就诊

预约咨询

绿色挂号通道

方便快捷

来院路线

交通指南

让您轻松到达

Copyright 2019-2030 美研助孕 美研助孕机构网站地图sitemap.xml tag列表