供卵收费标准

忠于原著或成为文学翻译走出去绊脚石?

点击数:118次    2019-11-21 10:53

  发布者:上海翻译公司 发布时间:2016-4-22

  做翻译就要“忠实于原文”,这几乎是绝大多数人对于翻译的常识。但翻译界的一些专家却试图告诉人们:常识需要更新了!这种陈旧的翻译理念,已经成了影响中国文学和文化“走出去”的绊脚石。

  很多典籍有了英译本却“走不出去”

  在中介一般是干什么的国内,多数译者出于职业习惯,翻译过程中全神贯注于文本,字字对应地把文本翻完,翻译工作即宣告结束。至于译作在接受地市场的反响,一般被认为是“出版社的事”。

  在国内学界,由著名翻译家杨宪益夫妇操刀的《红楼梦》英译本长期备受推崇,被公认为是最严谨、准确的译本。但研究却表明,在英语国家,无论是高校藏书、图书馆借阅量,还是专业学术研究中的文本援引量,杨氏译本的接受度远远赶不上英国翻译家霍克思的《红楼梦》怎样生孩子又快又不痛译本。问题是,霍译本在很多国内翻译家眼里,根本算不上好本子。

  “莫言热”启示好的翻译可“连译带改”

  莫言摘获诺贝尔文学奖,给翻译界带去的震动在某种程度上比文学界更大。

  莫言摘获诺奖,其作品的外译者功不可没,其中包括莫言作品的英译者、美国汉学家葛浩文。要知道,葛浩文不仅没有逐字逐句翻译,离“忠实原文”的准则也相去甚远。他的翻译“连译带改”,在翻译《天堂蒜薹之歌》时,甚至把原作的结尾改成了相反的结局。

  德国汉学家顾彬曾说,德译者在翻译莫忠于原著或成为文学翻译走出去绊脚石?言的作品时甚至不是根据莫言的原作,而是选择作品的英译本进行翻译,考虑的就是英译本更迎合西方读者的语言习惯和审美趣味。

  上海外国语大学高级翻译学院院长指出,“翻译忠于原著或成为文学翻译走出去绊脚石?已蜕变为一种新兴的语言服务业。既然是服务,必须引入服务对象的概念。”

建国门不孕不育医院  一部作品的最终译文不仅取决于原文,还取决于它的“服务对象”,以及译作接受地人忠于原著或成为文学翻译走出去绊脚石?们的语言习惯、审美口味、公众心理等非语言层面的因素。或许,只有从根本上认识这一点,卡在中国文化“走出去”途中的障碍才能消失。

   返 回分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信

保护隐私

注重隐私

一对一就诊

预约咨询

绿色挂号通道

方便快捷

来院路线

交通指南

让您轻松到达

Copyright 2019-2030 美研助孕 美研助孕机构网站地图sitemap.xml tag列表